Ponentes
Estos son los profesionales que van a acompañarnos en nuestro aniversario. ¿Quieres conocerlos un poquito más?
Marián Amigueti
Desde 2002 ayuda a pymes de traducción y de software de Europa con servicios de traducción, localización y revisión del alemán y el inglés al español con la implicación de una integrante más en el equipo.
Es traductora y revisora a tiempo completo de inglés y alemán al español. Entre sus especialidades destacan los contenidos sobre ingeniería, marketing y ciencias de la salud.
Además, desde 2016 es mentora y tutora de prácticas de traducción con clientes particulares, la Universidad de Valladolid y Asetrad.
Motiva y acompaña a profesionales autónomos del sector de la traducción con conocimientos, herramientas y dinámicas que les ayudan a adquirir soltura en la traducción, a consolidar su marca personal y a posicionarse mejor en el mercado.
Marca personal para traductores e intérpretes. Destaca tu valor diferencial y comunícalo con estrategia
El objetivo de este taller es aclarar conceptos y practicar con un par de dinámicas de estrategia de marca personal que te ayudarán a concretar y formular en la sesión tu valor diferencial para que salgas del taller con un borrador de tu propuesta única de valor y muchas ideas para comunicarla de forma estratégica.
Va dirigido principalmente a traductores e intérpretes profesionales y también puede ampliarse a estudiantes de últimos cursos de traducción. Además, podría interesar indirectamente a personas que representan asociaciones, instituciones o empresas que quieran potenciar sus cualidades personales para humanizar la marca a la que representan.
Carmelo Beltrán
Carmelo Beltrán ha vivido obsesionado con la escritura desde que tiene memoria.
Después de equivocarse de carrera, aprovechó su frustración para emprender una serie de proyectos por diversión y formarse en marketing digital para sacarlos hacia delante.
Durante todos esos años se enamoró de las ventas tanto como de la escritura y de carambola descubrió que existía una profesión que unía ambos mundos: el copywriting.
En Copymelo enseña a redactar textos que vendan para que una propuesta de valor tan irresistible como la que cada uno podemos ofrecer se vuelva inolvidable en la mente de nuestros potenciales clientes.
Cómo traducir tu maravillosa profesión en ventas para que tus clientes interpreten que eres la mejor opción posible para su trabajo
Durante esta sesión descubrirás una manera diferente de vender tus servicios como profesional de la traducción y otras profesiones relacionadas con la escritura.
Una manera de enfocar tu comunicación para que sea tu cliente el que esté deseando comprarte y tú no tengas que sentirte torpe vendiendo.
Cuando entiendas esto, todas las ventas se convertirán en un camino natural.
Clara Guelbenzu
Clara Guelbenzu cuenta con más de 30 años de experiencia como intérprete de conferencias y desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes de un organismo intergubernamental de ámbito mediterráneo (CIHEAM).
Es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Zaragoza y Máster en Gestión de Recursos Humanos de Price Waterhouse; se ha formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza, Salford y Heriot-Watt, pero sobre todo a fuerza de esfuerzo y práctica. Desde 2015 está a cargo del programa de acogida y formación de intérpretes en prácticas en CIHEAM Zaragoza en colaboración con la Universidad de Heriot-Watt.
Además, es autora del blog Bootheando, en el que escribe sobre la práctica diaria de la interpretación intentando divulgar toda la información que pueda resultar de interés para esta profesión.
En la actualidad compagina su trabajo de intérprete con el de responsable de comunicación y marketing.
Avances, presente y retos futuros en la interpretación de conferencias
Clara va a participar en una mesa redonda sobre la interpretación de conferencias que pretende explicar la situación actual en la que se encuentra el sector, poner encima de la mesa los cambios que ha introducido la pandemia y abordar los retos futuros a los que nos enfrentaremos los profesionales de la interpretación.
A su lado estarán otros dos profesionales del sector: Judy Jenner, una compañera de la American Translator’s Association (ATA) que informará sobre la situación al otro lado del charco, y Guillermo Pinilla, vicepresidente de ASATI e intérprete, que aportará el punto de vista de los más jóvenes.
Edna Santizo
Edna Santizo es intérprete acreditada por el California Judicial Council, intérprete de conferencias y comunitaria, y también es traductora. Sus áreas de especialización incluyen temas como la educación, la inmigración, la justicia social y medioambiental, el gobierno y la política, el activismo comunitario y el desarrollo de habilidades de liderazgo. Su experiencia incluye la interpretación para organizaciones sin ánimo de lucro, comunitarias, gubernamentales e internacionales, así como para clientes del sector privado.
Se graduó con una licenciatura en Administración de Empresas con especialización en Negocios Internacionales y una segunda especialización en Marketing de la Universidad Politécnica del Estado de California en Pomona, California. Tiene un certificado de Interpretación Jurídica y Traducción Profesional del California State University Fullerton Extension Program.
Edna pertenece a la American Translators Association (ATA) desde 2010, y es miembro de su División de Lengua Española (SPD) desde hace el mismo número de años. En el año 2020 tomó el cargo de administradora de esta división, y este año iniciará su segundo y último término como administradora. Además, es miembro activo y con derecho a voto de la Asociación Nacional de Intérpretes y Traductores Judiciales (NAJIT) y de la Asociación de Intérpretes Judiciales Independientes de California (AIJIC).
Avances, presente y retos futuros en la interpretación de conferencias
Judy va a participar por videollamada en una mesa redonda sobre la interpretación de conferencias que pretende explicar la situación actual en la que se encuentra el sector, poner encima de la mesa los cambios que ha introducido la pandemia y abordar los retos futuros a los que nos enfrentaremos los profesionales de la interpretación.
A su lado estarán otros dos profesionales del sector: Clara Guelbenzu, una intérprete con 30 años de experiencia que trabaja en plantilla, y Guillermo Pinilla, vicepresidente de ASATI e intérprete, que aportará el punto de vista de los más jóvenes.
Rosa Llopis
Rosa Llopis es traductora e intérprete especializada en el ámbito gastronómico.
Además de traducir y corregir todo tipo de documentos relacionados con la gastronomía (cartas, recetas, publicidad gastronómica, programas de televisión, etcétera) e interpretar en cursos y conferencias de cocina, también presta servicios de asesoría lingüística especializada a restaurantes, hoteles, bodegas, revistas y editoriales. Por su teclado han pasado recetarios como Mi cocina de Ciudad de México; La alquimia del koji; Harina, agua, levadura, sal y La fórmula del sabor, entre otros. En televisión han podido oírse sus traducciones en realities como MasterChef (temporadas 10 y 11); IronChef: El Desafío y Ironchef: La leyenda de hierro; The american barbecue showdown, etcétera.
También ha sido tutora del curso de especialización en Traducción Gastronómica para Trágora Formación e imparte charlas y talleres en centros de formación y universidades nacionales y extranjeras.
Por último, Rosa colabora como traductora habitual con medios de comunicación centrados en gastronomía, como BonViveur, y también como autora en Hule y Mantel donde publica artículos que versan sobre el lenguaje gastronómico.
El traductor entre fogones: la traducción de recetarios
Este taller se centrará en una tipología de texto dentro de la traducción gastronómica que suele pasarse por alto: los recetarios. ¿Cuál es el objetivo real de una receta? ¿Cómo se ha de abordar su traducción para que esta sea eficiente? ¿Qué sucede cuando, al hacer una conversión, no tenemos ninguna referencia sobre el peso de un ingrediente? ¿Cómo se traducen los títulos de recetas? A lo largo de la exposición, se presentarán, analizarán y comentarán las principales características de este tipo de textos que nos ayudarán a dar respuesta a todas estas dudas y muchas más. Se centrará especialmente en las dificultades que suelen conllevar y se expondrán las diferentes estrategias a seguir para no atragantarnos con los sabores y sinsabores de la traducción entre fogones.
Alicia Martorell
Alicia Martorell es traductora desde… el siglo pasado. En todos estos años ha traducido casi de todo, pero ahora trabaja sobre todo en el sector institucional, comunicación de empresa, museografía y traducción de ciencias humanas y sociales. Tiene unos setenta libros traducidos, en su mayor parte de filosofía, arte o historia. Vive solo de la traducción desde que empezó a traducir y pretende seguir haciéndolo hasta que se jubile.
Le gustan los textos que requieren un trabajo de pluma especial, un esfuerzo de estilo o de adaptación (que no siempre son textos literarios) y también los que requieren un trabajo de documentación importante, porque como más disfruta es estudiando.
Ha formado traductores muchos años (los años en los que más ha aprendido sobre la profesión, el contacto con generaciones más jóvenes despabila mucho las ideas). Sigue dando clase, pero de forma más ocasional.
Cree en el colectivo de los traductores, en el asociacionismo y en la transmisión del testigo entre los que ya están y los que van llegando. Gran parte de lo que es y de lo que sabe se lo debe a los compañeros traductores que nunca fallan, por lo que se siente muy en deuda con su profesión.
La traducción institucional
Desde las administraciones municipales, regionales y estatales a las organizaciones internacionales. Una panorámica de los datos básicos que hay que conocer antes de plantearse un proyecto relacionado con este tipo de mercado: formas de acceso, tipos de contratación, tipos de textos, sistemas de trabajo, tarifas, gestiones administrativas, requisitos. De la ONU a la UE, pasando por los juzgados, los ministerios, el Banco de España o las grandes ONG.
Lo que necesitas saber sobre la jubilación y las pensiones
Alicia participará en una mesa redonda sobre jubilación y pensiones que tiene por objetivo conocer qué necesita saber un profesional de la traducción y la interpretación antes de jubilarse.
Es importante conocer los pasos a seguir para que, cuando llegue el día, no nos veamos en un punto de no retorno, de tal manera que no tengamos que lamentarnos el día de mañana por decisiones que podríamos haber tomado antes.
¿Qué necesitan tener en cuenta los profesionales de la traducción y la interpretación que, ante todo, son autónomos, a la hora de jubilarse? ¿Cuáles son los principales errores o dudas que puede tener una persona que no ha planificado previamente su jubilación? ¿Cómo se avista desde las instituciones responsables el futuro de las pensiones y la jubilación?
Fernando Navarro
Fernando A. Navarro es médico de formación, especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza).
En la actualidad se desempeña como traductor médico autónomo para grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, y docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la UJI.
Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); miembro del Consejo Asesor de la Iniciativa Medes (Medicina en Español); y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores.
Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, y autor de la colección Medicina en español (cinco tomos publicados, el sexto en la imprenta).
Traducción médica: tres preguntas que llevan haciéndome toda la vida
En esta charla de 50 minutos no tendré tiempo de hacer una disección pormenorizada del oficio de traductor médico, pero sí de intentar responder al menos tres preguntas recurrentes: 1) ¿se puede vivir de la traducción médica? (principales clientes del traductor médico y volumen aproximado de traducción; futuro de la traducción biosanitaria en España, etc.); 2) ¿es difícil la traducción médica? (problemas específicos de la traducción médica, principales recursos disponibles, etc.); y 3) ¿quién debe ocuparse de las traducciones médicas? (¿mejor traductora médica o médica traductora?, conveniencia de la especialización, másteres específicos y otras vías de formación).
Traducir e interpretar la jerga de los médicos
En este taller de 120 minutos abordaré el lenguaje jergal o informal que emplea a diario el personal facultativo en cualquier hospital, pero que uno no suele encontrar en los libros de texto, en las revistas médicas ni en los diccionarios de especialidad; la jerga que usamos los médicos para comunicarnos entre nosotros de forma rápida, críptica o cuando nos sentimos entre colegas. Como ocurre con todas las jergas, el lenguaje médico informal reviste carácter oral e inmediato, y llama la atención por su plasticidad y fuerza expresiva. Trabajaremos con numerosas frases y textos reales en inglés y español tomados de historias clínicas, novelas, películas y teleseries, anécdotas personales o de otros colegas, etc.; con la idea de que el taller resulte útil no solo para las traductoras médicas, sino también para las intérpretes, mediadoras interculturales y traductoras literarias o audiovisuales.
Guillermo Pinilla
Guillermo Pinilla es traductor e intérprete de conferencias y cuenta con cinco años de experiencia en el sector. Terminó la carrera en Traducción e Interpretación y, tras un breve paso por la empresa privada, cursó el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Sus lenguas de trabajo son inglés y francés.
Sus principales campos de trabajo en traducción son farmacia, medicina y marketing. También proporciona otros servicios, como locutado y redacción de contenidos o copywriting. Se ha dedicado principalmente a la interpretación simultánea, consecutiva y de enlace en multitud de eventos, desde congresos y conferencias internacionales pasando por visitas a fábrica, auditorías, reuniones de empresa, cursos y talleres de formación o ruedas de prensa.
Ha interpretado a importantes cargos públicos y empresariales de los que dan glamour de cara a los clientes, pero sus ponentes preferidas siempre serán las personas que dan voz a quienes no la tienen y que trabajan por hacer del mundo un lugar mejor.
Además, él juega en casa: desde junio de 2021 es vicepresidente de ASATI.
Avances, presente y retos futuros en la interpretación de conferencias
Guillermo va a participar en una mesa redonda sobre la interpretación de conferencias que pretende explicar la situación actual en la que se encuentra el sector, poner encima de la mesa los cambios que ha introducido la pandemia y abordar los retos futuros a los que nos enfrentaremos los profesionales de la interpretación.
A su lado estarán otras dos profesionales del sector: Clara Guelbenzu, una intérprete con 30 años de experiencia que trabaja en plantilla, y Judy Jenner, una compañera de la American Translator´s Association, que informará sobre la situación al otro lado del charco.
Daniel Segura
Daniel Segura forma parte de la Unidad de Interpretación de la FIFA.
Es licenciado en Historia y tiene un máster de traducción. En 2016 entró en el Museo de la FIFA como editor de español y coordinador de traducciones, lo que quiere decir que se encargaba de coordinar las traducciones del museo: publicaciones, exposiciones, página web…
Desde el 2017 trabaja en la Unidad de Interpretación de la FIFA y ha organizado los servicios de interpretación en 11 torneos (¡de momento!).
Fútbol e interpretación en la FIFA
Esta ponencia es un estado de la cuestión de la interpretación en la FIFA. Está dividida en dos partes:
En la primera, Daniel explicará por qué hay una unidad de interpretación dedicada a gestionar y organizar todas las solicitudes de intérpretes que la FIFA, cuáles son los idiomas más solicitados y el número de intérpretes por confederación.
En la segunda parte, aclarará cuándo necesita la FIFA intérpretes en un torneo o mundial, qué necesitan de ellos y cómo se pueden preparar.
Scheherezade Surià
Traductora literaria y apasionada por los idiomas desde muy pequeña, estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra (UPF), ha cursado un postgrado de Traducción Literaria (UPF IDEC) y un máster en Traducción Audiovisual (UAB).
Trabaja de forma habitual con agencias, editoriales y estudios de doblaje, y tiene un amplio bagaje en la traducción especializada literaria y audiovisual del inglés al español y al catalán.
Lleva traducidos más de cien libros de temáticas muy diversas (romántica, juvenil, cómic, ensayo) y de autores como Dan Brown, Chimamanda Ngozi Adichie y John Green. En su faceta de traductora audiovisual, ha subtitulado decenas de películas y recientemente también traduce para doblaje y voces superpuestas.
Las redes sociales como escaparate para el traductor: consejos y herramientas para sacarles el máximo provecho
Las redes pueden ser algo más que un punto de encuentro para compartir vídeos de gatitos o hablar del último taquillazo de Marvel, con una buena planificación y estrategia, son un escaparate profesional estupendo.
En esta ponencia se examinarán las distintas redes sociales que pueden ayudar al traductor autónomo o pequeña empresa de traducción a publicitar su negocio (Twitter, Facebook, Instagram, blog, LinkedIn) y se darán algunos consejos y herramientas para sacarles todo el jugo.
La presentación se acompañará de material descargable para poder prácticar cómodamente en casa lo visto en la sesión y poder ir un poco más allá.
Álvaro Bajén
Álvaro Bajén es el Secretario General de UPTA Aragón (Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos). Cuenta con más de 36 años de experiencia como abogado. Además, es Doctor en Derecho cum laude en materia de trabajo autónomo, diplomado en Estudios Avanzados. Además, es vocal en la Cámara de Comercio de Zaragoza.
Lo que necesitas saber sobre la jubilación y las pensiones
Álvaro participará en una mesa redonda sobre jubilación y pensiones que tiene por objetivo conocer qué necesita saber un profesional de la traducción y la interpretación antes de jubilarse.
Es importante conocer los pasos a seguir para que, cuando llegue el día, no nos veamos en un punto de no retorno, de tal manera que no tengamos que lamentarnos el día de mañana por decisiones que podríamos haber tomado antes.
¿Qué necesitan tener en cuenta los profesionales de la traducción y la interpretación que, ante todo, son autónomos, a la hora de jubilarse? ¿Cuáles son los principales errores o dudas que puede tener una persona que no ha planificado previamente su jubilación? ¿Cómo se avista desde las instituciones responsables el futuro de las pensiones y la jubilación?