En el ciclo de conferencias «Lost in translation: algo más que traductor» organizado por la Universidad San Jorge en el centro Zaragoza Activa el pasado viernes 1 de marzo participó nuestra socia y secretaria Vicky Masó, que compartió mesa con Inés Ciércoles y Antonio Martín. El auditorio estaba formado principalmente por alumnos del grado de traducción de la USJ y varios miembros de ASATI.
Abrió la sesión Inés Ciércoles, curiosamente compañera de promoción de Vicky hace unos años en la Universitat Autònoma de Barcelona, para hablar sobre la enseñanza reglada de idiomas, una de las posibles salidas profesionales para los alumnos de traducción e interpretación. A continuación, Vicky abordó la enseñanza no reglada de idiomas y la revisión de textos. Comenzó su exposición dando unas breves pinceladas sobre su trayectoria profesional. Explicó que tras acabar la carrera de Traducción e Interpretación se estableció en Francia, donde trabajó bastantes años en el departamento de español de una empresa de servicios lingüísticos. Después, ya de vuelta a España, su labor profesional se centró en la traducción y la interpretación free-lance, actividad que desde hace unos años compagina con la de profesora de francés en el mundo empresarial. Fue precisamente éste el tema que desarrolló detenidamente, exponiendo los requisitos necesarios para llevar a cabo esta actividad y sus similitudes y diferencias con la enseñanza reglada. Como primer requisito, obviamente, está el absoluto dominio de la lengua que se imparte y la lengua materna, así como ser un buen comunicador, ordenado y metódico en el trabajo, pero al mismo tiempo con gran capacidad de adaptación e improvisación, dadas las características tan especiales del mundo empresarial, dejando la suficiente libertad a los alumnos para que se expresen, sin descuidar el manejo de las nuevas tecnologías (redes sociales, material didáctico on-line, etc). El segundo perfil profesional que expuso fue el de la revisión, actividad que ella conoce perfectamente. Explicó que una condición esencial de un buen revisor -además de conocer a la perfección la gramática, la terminología y las reglas ortotipográfícas de la lengua en que está redactado el texto por revisar – consiste en ser un gran lector. También, respetar siempre el original e introducir los cambios estrictamente justificados. A la hora de exponer estos dos perfiles profesionales, Vicky supo transmitir al auditorio la pasión y la enorme profesionalidad con la que desempeña ambas actividades. Acabó la sesión Antonio Martín, corrector, profesor y presidente de la Unión de Correctores, para hablar precisamente de la corrección de textos, distinguiéndola primero de la revisión y después explicando los requisitos que todo buen corrector debe cumplir, como tener una buena base filológica, ser un voraz lector de todo tipo de textos y conocer las técnicas de corrección. Posteriormente hubo un ameno intercambio de preguntas y respuestas con el público asistente, sobre todo con alumnos de la Universidad San Jorge, que hicieron numerosas y variadas preguntas para saber a qué se van a enfrentar en su futuro profesional. Los tres ponentes les animaron a prepararse adecuadamente y, caso de tener la suficiente vocación, les explicaron que tanto el mundo de la docencia de idiomas (sobre todo de lengua española en el extranjero) como el de la revisión y la corrección de textos, les brindarán las suficientes salidas profesionales como para ver el futuro con relativo optimismo. Enhorabuena a Vicky por su magnífica exposición, al mismo nivel que las de Scott y Carla de hace unos días, y ahora a esperar al próximo viernes 8 de marzo, cuando será el turno de otra socia nuestra, Bibiana Erustes.